결론적

작성자 천재 작성일 2024.01.23
첨부파일 조회수 339

결론적으로, 마카오의 다국어 단계는 필요할 때마다 가끔씩 번역을 하는 전략적 제도적 관행이 특징입니다. Meylaerts의 이론을 적용함으로써 우리는 이것이 중간 전략이라고 말할 수 있습니다. 즉, 다른 소수 언어로의 간헐적이고 일시적인 번역과 결합된 제도적 단일 언어주의를 특징으로 하는 언어 및 번역 체제입니다. 여기서 위의 전략에 사용된 "소수자"라는 용어는 화자의 수를 의미하는 것이 아니라 해당 언어 그룹에 포함된 "권력 관계"를 의미한다는 점에 유의하는 것이 중요합니다(Meylaerts, 2013 , p. 548). 마카오에서 포르투갈어를 사용하는 인구는 19세기 전체 인구의 10% 미만이었습니다(Zheng et al. 1994 , pp. 64~65). 따라서 포르투갈어는 마카오에서 덜 사용되는 언어가 아니라 제도화된 언어였으며, 권력 관계에서는 마카오의 행정, 입법, 사법 영역에서 압도적으로 지배적이었다(Cheng & Liu, 2019 ). 이러한 상황은 1999년 이후까지 변하지 않았습니다.네 번째 다국어 단계(1915~1975) 및 이정표이 단계는 역사상 가장 체계적이고 조직적인 중국어-포르투갈 번역가 훈련이라고 할 수 있습니다. 제도화된 번역 외에도 시민 언론 매체에서는 다양한 다국어 관행을 장려했습니다. 마카오 엘리트 그룹은 다국어 관행을 옹호하는 사회의 핵심 인물이 되었습니다.롤 배팅그린먹튀스포츠중계 사이트 제작스포츠중계제작스포츠중계 솔루션토토솔루션 제작https://www.simplebank24.com강남달토백링크 작업배민컨설팅77

이전글 중국 학교가 기능
다음글 대형마트경쟁본격화
비밀번호

수정 삭제 목록