| 1915년에 중국 학교가 기능을 시작했습니다. 이름에서 알 수 있듯이 이 학교는 중국어와 한문 고전을 가르치고 포르투갈어를 모국어로 사용하는 마카오 중학교 졸업생을 모집했습니다. 학교에는 2급 번역과정(1915년부터 1946년까지 5년 과정, 1946년부터 1976년까지 4년 과정)과 1급 번역과정(1915년부터 2년 과정)의 두 가지 과정이 있었습니다. 1976년까지). 2급 번역과정을 통과한 후 1급 번역과정을 수강할 수 있습니다. 두 프로그램 모두 중국어 말하기 및 쓰기 교육을 제공합니다. 그 중 2급 번역 프로그램의 구술훈련은 광동어를 언급하였고, 1급 번역 프로그램의 구술훈련은 북경사투리를 언급하였다. 두 프로그램 모두 외국어 교육 모델이지만 중국어와 한문 고전(중국어를 외국어로 가르치는 것)을 배우면서 통역 교육을 위한 준비(구술 훈련)를 시작하고 언어 조합(광둥어 또는 북경 방언, 구술)을 구별하기 시작했습니다. 훈련. 1940년대, 1950년대, 1960년대 마카오의 사회, 정치, 경제는 혼란의 시기를 겪었고, 한문학교의 운영에도 큰 영향을 미쳤다. 거의 30년 정도 동안 짧은 '공백'이 있었습니다. 이러한 불안정성은 1976년 포르투갈 정부가 개편되면서 끝났고, 중국 학교는 기술 학교로 이름이 바뀌었습니다.그럼에도 불구하고, 초기 영광스러운 중국 학교는 유명한 마카오 엘리트와 고급 통역사 및 번역가 그룹을 성공적으로 교육하여 중국 전통 문화에 대한 열정, 열정 및 연구를 장려했을 뿐만 아니라 번역가의 사회적 지위와 명성을 확립했습니다. 역사적으로 중국 학교는 권위 있고 영향력 있는 마카오인, 외교관, 포르투갈 정부를 위한 번역가 그룹을 훈련시켜 왔습니다. 그들은 또한 중국어와 문화를 전파하는 데 있어서 사회적 엘리트가 되었습니다. 중국학파를 준비하고 운영하는 과정에서 관련 책임자로는 유명한 마카오 중국학자인 Pedro Nolasco da Silva(1885-1892); Eduardo Marques (1892-1898), 중국학 통역사; Carlos D'assunção(1898-1911), 중국학 서적의 저자; José Vicente Jorge (1911-1920), 상하이 포르투갈 영사관 부영사 및 번역가, 베이징 주재 포르투갈 대사관 번역가 및 비서; Joaquim Faustro das Chagas (1920-1928), 상하이 포르투갈 영사관 번역가; Pedro Nolasco da Silva Jr.(1928-1931), 중국학 통역사; António Maria da Silva (1931-1945), 번역가 등 (Aresta, 2001 , p.1538).롤 배팅그린먹튀스포츠중계 사이트 제작스포츠중계제작스포츠중계 솔루션토토솔루션 제작https://www.simplebank24.com강남달토백링크 작업배민컨설팅77 |