마카오의 사회, 정치, 경제가 혼란에 빠진 1940년대, 1950년대, 1960년대에도 마카오 엘리트층의 끈질긴 의지 아래 다국어 관행이 여전히 성행했습니다. 그 수십 년 동안 마카오의 정기 간행물 기사 출판은 주로 일간지 Notícias de Macau , 이중 언어 월간 잡지 Renascimento (1943~1945, 포르투갈어/영어), 3개 국어 월간 잡지 mosaico (1950~1957, 포르투갈어/영어) 에 집중되었습니다. 중국어/영어)는 마카오의 문화적 파노라마에 활력을 불어넣고 중국과 마카오에 대한 지식을 효과적으로 향상시키는 것을 목표로 포르투갈 및 마카오 엘리트가 의장을 맡고 있습니다. 사실, 제도화된 번역의 짧은 “공백”은 정기 간행물의 다국어 관행으로 어떻게든 채워졌습니다.결론적으로, 마카오의 다국어 무대에는 제도화된 번역 정책의 수혜자로서 다국어 관행의 역동적 옹호자였던 마카오 엘리트 집단이 등장했습니다. 이러한 옹호 뒤에 숨어 있는 신념은 그들이 태어나고 자란 마카오의 언어적, 문화적 삶의 번영뿐 아니라 그들의 민족적, 인류학적, 문학적, 역사적, 사회 문화적 배경을 고려한 적절한 정체성 강화에 있습니다(Amaro, 1988년 , Cabral & Nelson, 1993년 , Si Tou, 1997년 , Piteira, 1999 년 , Jin & Wu, 2002년 , Li, 2007년 , 2010년 , Rangel, 2007년 , Noronha & Ian, 2011년 , Gaspar, 2015년 , Han, 2017년 ). Meylaerts의 이론을 적용함으로써 우리는 포르투갈 거버넌스가 계속해서 중간 전략, 즉 다른 [소수] 언어로의 간헐적이고 일시적인 번역과 결합된 제도적 단일 언어주의를 특징으로 하는 언어 및 번역 영토 체제라고 말할 수 있습니다. 그러나 이 시기 엘리트들의 다국어 실천은 번역관리의 역할을 맡아 상향식 패턴을 만들어냈다.